Company Logo
  • Skriva til netvørðin
  • Tín lógalisti
  • Enskt
  • Føroyskt
  • icon
  • Um lógasavnið
  • Fyrivarni
  • Slóðir
  • Kunngerðasavnið
  • Kunngerðaportalurin
  • Leita
  • Víðkað leiting
  • Sálda
 
Nullstilla
  • Øll rættarregluevni
    • 1. Stjórnar- og fyrisitingarrættur
      • Fløgg
      • Fíggjarspurningar landsins og landsgranskoðan
      • Grundlóg, Stjórnarskipan, Fólkatingið, ríkismyndugleikar o.tíl.
      • Hagtøl
      • Landsstýrið
      • Lóggáva
      • Løgtingið
      • Ríkisborgarararættur
      • Tíð
      • Tænastumenn o.tíl.
      • Verja
      • Yvirtøkuskipan
      • Fólkayvirlit
    • 2. Uttanríkisviðurskifti, fólkarættur og mannarættindi
      • Uttanríkisviðurskifti - avtalur, millum- og altjóða sáttmálar o.tíl.
      • Norðurlendskar avtalur og samstarv
      • Hernaðarviðurskifti
      • Mannarættindi o.tíl.
      • Handilssáttmálar
    • 3. Kommunalar lógir m.a. skattir, veðhald og ognartøka
    • 4. Útbúgvingar og undirvísing
      • Fyrisiting av undirvísingarverkinum
      • Fólkaskúlin, eftirskúlar, studentaskúlar og HF-Skeið o.tíl.
      • Yrkisútbúgvingar
      • Frítíðarundirvísing, há-, húsarhalds- og musikkskúlar
      • Skúlabókaútgáva, skúlabókasøvn og Nám
      • Hægri útbúgvingar og lærustovnar
      • Útbúgvingarstuðul
      • Onnur lóggáva
    • 5. Mentan
      • Søvn og friðing
      • Mál, skrivingarlag og bókaútgáva
      • Mentunarhús- og grunnar
    • 6. Kirkja
      • Fyrisiting og fíggjarviðurskifti fólkakirkjunnar
      • Halgidagar
      • Kirkjuligar gerðir
      • Kirkjur og kirkjugarðar
      • Kirkjulið og limaskapur
      • Starvsfólkaviðurskifti fólkakirkjunnar
    • 7. Almannaviðurskifti
      • Almannapensjónir o.l.
      • Barnastuðul, barnavernd o.l.
      • Forsorg og arbeiðsmarknaður
      • Vanlukkutrygging, heilsutrygd o.l.
      • Verkløg, bústaðarviðurskifti o.l.
      • Heiðursgávur, grunnar o.l.
      • Millumtjóða avtalur um sosiala trygd o.l.
      • Almannaviðurskifti annars
    • 8. Skattir o.tíl.
    • 9. Avgjøld og tollur
    • 10. Arbeiðsmarknaður
    • 11. Landbúnaður, djór og matvørur
    • 12. Byggi- og býarskipanir og umhvørvisvernd
      • Byggi og býarskipanir
      • Umhvørvisvernd, náttúrufriðing, tilbúgving o.tíl.
      • Vatnveiting og vatnburturveiting
    • 13. Fiskivinna, fiskaaling og veiða
      • Fiskiskapur
      • Fiskileiðir
      • Fiskiveiðieftirlit
      • Inn og útflutningur av fiski
      • Fíggjarviðurskifti fiskivinnurnar
      • Fiskaaling
      • Hvalaveiða
      • Fugla- og haruveiða
    • 14. Vegir, ferðsla og flutningur
      • Ferðsla
      • Flutningur
      • Flogferðsla
      • Ferjur og strandferðsla
      • Vegir og tunlar
      • Postur
    • 15. Byggi- og bústaðarlógir, verkløg o.l.
    • 16. Heilsulógir
      • Ymisk heilsulóggáva, miðstýri heilsuverksins o.a.
      • Heilsustarvsfólk
      • Sjúkrahúsverk o.tíl.
      • Heimarøkt, heilsutænasta uttanfyri sjúkrahúsini o.tíl.
      • Smittandi sjúkur o.l.
      • Misnýtsla og sjúkufyribygging
      • Apoteksverkið, heilivágur, heilsuskaðilig evni o.tíl.
      • Kanningar av børnum
      • Barnakonur
      • Sinnsibrek
    • 17. Rættargangur
      • Rættargangslóg o.tíl.
      • Millumtjóða ásetanir
      • Rættargjøld
      • Gerðarrættur
      • Fútarættarmál
      • Uppboð
      • Trotabúgv, gjaldssteðgur, tvingsilsskuldarsemja o.tíl.
      • Notarialskipan
    • 18. Revsilógir og løgreglan
      • Borgarlig revsilóg o.tíl.
      • Millumtjóða sakarmál
      • Løgreglan
      • Fongsulsverk
      • Pass og visa
      • Vápn, spreingievni og fýrverk
      • Sjónvarpseygleiðing o.l.
      • Funnið fæ
      • Hjálp til neyðstødd (druknaði)
      • Tatovering
    • 19. Útlendingar
    • 20. Fíggjarrættur
      • Avtalur
      • Keyp
      • Endurgjald
      • Skuld
      • Vekslar og kekkar
      • Fyrning og ógilding
      • Trygging
      • Upphavsrættur, einkarættur, vørumerki og mynstur
      • Myntir
      • Fíggjarstýring, peningastovnar, almennir fíggjarstovnar o.tíl.
      • Partafeløg, vinnurekandi grunnar o.tíl.
      • Felagsskráir
      • Sjólóg, sjóvinna, manning av skipum o.tíl.
      • Loðsur, sjóvegisreglur, bjarging o.tíl.
      • Skipasýn, skipauppmáling, skipaskráseting o.tíl.
      • Havdálking frá skipum
      • Havnir
      • Kavarar
      • Ognartøka, hevd, veð, lán, leiga, tinglýsing o.tíl.
      • Kortlegging, útskifting og matrikulering
    • 21. Vinnulívsrættur
      • Handil, bókføring og grannskoðan
      • Handverk, ídnaður og vinnustuðul o.tíl.
      • Marknaðarførsla, kapping, prísviðurskifti og gjaldoyra
      • Mát og vekt
      • Góðmálmur
      • Ráevni í undirgrundini
      • Ferðavinna
      • Fjar- og samskifti
      • Fjølmiðlar
      • Orka, ravmagn og tekniskar innleggingar
      • Spæl, innsavningar og stuttleiki
    • 22. Persónsupplýsingar
    • 23. Persóns-, familju- og arvarættur
      • Hjúnarlag
      • Børn
      • Løgræði
      • Innheinting av uppihaldspeningi
      • Millumtjóða viðurskifti viðv. hjúnaløgum, børnum og løgræði
      • Persónsnøvn
      • Skráir
      • Arvur og skifti
      • Horvin
  • Allir rættarreglubólkar
    • Løgtingslóg
    • Kunngerð
    • Fráboðan
    • Løgtingslógarkunngerð
    • Tingskipan
    • Rundskriv
    • Leiðbeining
    • Anordning
    • Anordningsbekendtgørelse
    • Lov
    • Lovbekendtgørelse
    • Bekendtgørelse
    • Lagtingslov
    • Kundgørelse
    • Forordning
    • Midlertidig bestemmelse
    • Kirkjulig fyriskipan
    • Norske Lov
    • Plakat
    • Politivedtægt
    • Cirkulære
  • Allar gildisstøður
    • Galdandi
    • Áður galdandi
    • Søgulig
    • Í koming
  • Øll ár
    • 2026
    • 2025
    • 2024
    • 2023
    • 2022
    • 2021
    • 2020
    • 2019
    • 2018
    • 2017
    • 2016
    • 2015
    • 2014
    • 2013
    • 2012
    • 2011
    • 2010
    • 2009
    • 2008
    • 2007
    • 2006
    • 2005
    • 2004
    • 2003
    • 2002
    • 2001
    • 2000
    • 1999
    • 1998
    • 1997
    • 1996
    • 1995
    • 1994
    • 1993
    • 1992
    • 1991
    • 1980-1989
    • 1970-1979
    • 1960-1969
    • 1950-1959
    • 1940-1949
    • 1930-1939
    • 1920-1929
    • 1910-1919
    • - 1900
  • Øll Felagsmál / Sermál
    • Felagsmál
    • Sermál
  • Allar útgávustøður
    • Broytingarrættarregla
    • Høvuðsrættarregla
  • Øll mál
    • Føroyskt
    • Danskt
  • Allir myndugleikar
    • Almanna- og bústaðamálaráðið
    • Fíggjarmálaráðið
    • Heilsu- og orkumálaráðið
    • Løgmansskrivstovan
    • Mentamálaráðið
    • Uttanríkis- og fiskimálaráðið
    • Vinnumálaráðið
    • Eingin
Tipp

Hent at vita, tá ið tú leitar í lógasavninum

Skrivar tú trygging verður eisini leitað eftir øðrum endingum av orðinum sum t.d. tryggingar og tryggingarvirksemi.

Skrivar tú ?trygging verður leitað eftir orðum sum t.d. lívstrygging og lívstryggingar.

Skrivar tú ”trygging” verður einans leitað eftir júst hesum sniðnum av orðinum.

Fleiri góð ráð

Bekendtgørelse nr. 89 af 12. september 1996 af Protokollen af 27. juni 1989 til Madrid-Arrangementet om den internationale registrering af varemærker

12. september 1996Nr. 89

Bekendtgørelse af Protokollen af 27. juni 1989 til Madrid-Arrangementet om den internationale registrering af varemærker

(»Madrid-Protokollen (1989)«)

I henhold til kongelig resolution af 30. oktober 1995 har Danmark ratificeret den i Madrid den 27. juni 1989 vedtagne protokol til Madrid-Arrangementet om den internationale registrering af varemærker (»Madrid-Protokollen (1989)«).

Protokollen har følgende ordlyd:

 

 

Oversættelse

 

Protocol Relating to the Madrid Agreement

Concerning the International Registration of Marks

Protokol til Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker

 

Adopted at Madrid on June 27, 1989

vedtaget i Madrid 27 juni 1989

 

 

Article 1

Membership in the Madrid Union

 

Artikel 1

Medlemskab af Madridunionen

 

   The States party to this Protocol (hereinafter referred to as “the Contracting States”), even where they are not party to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks as revised at Stockholm in 1967 and as amended in 1979 (hereinafter referred to as “the Madrid (Stockholm) Agreement”), and the organizations referred to in Article 14(1)(b) which are party to this Protocol (hereinafter referred to as “the Contracting Organizations”) shall be members of the same Union of which countries party to the Madrid (Stockholm) Agreement are members. Any reference in this Protocol to “Contracting Parties” shall be construed as a reference to both Contracting States and Contracting Organizations.

   De stater, som har tiltrådt denne protokol (i det følgende kaldet »de kontraherende stater«), selvom de ikke har tiltrådt Madridarrangementet om international registrering af varemærker, som revideret i Stockholm i 1967 og som ændret i 1979 (i det følgende kaldet »Madridarrangementet (Stockholm)«), og de i artikel 14(1)(b) nævnte organisationer, som har tiltrådt denne protokol, (i det følgende kaldet »de kontraherende organisationer«), vil være medlemmer af den samme union, som de lande, der har tiltrådt Madridarrangementet (Stockholm), er medlemmer af. Enhver henvisning i denne protokol til »kontraherende parter« skal forstås som en henvisning til både kontraherende stater og kontraherende organisationer.

 

 

Article 2

Securing Protection through International Registration

 

Artikel 2

Opnåelse af beskyttelse gennem international registrering

 

   (1) Where an application for the registration of a mark has been filed with the Office of a Contracting Party, or where a mark has been registered in the register of the Office of a Contracting Party, the person in whose name that application (hereinafter referred to as “the basic application”) or that registration (hereinafter referred to as “the basic registration”) stands may, subject to the provisions of this Protocol, secure protection for his mark in the territory of the Contracting Parties, by obtaining the registration of that mark in the register of the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as “the international registration,” “the International Register,” “the International Bureau” and “the Organization,” respectively), provided that,

 

   (1) Når en ansøgning om registrering af et varemærke er indgivet til en kontraherende parts varemærkemyndighed, eller når et mærke er registreret i registret hos en kontraherende parts varemærkemyndighed, kan den person, i hvis navn den pågældende ansøgning (i det følgende kaldet »den oprindelige ansøgning«) eller den pågældende registrering (i det følgende kaldet »den oprindelige registrering«) står, i henhold til bestemmelserne i denne protokol opnå beskyttelse for sit mærke på de kontraherende parters territorier ved en registrering af det pågældende mærke i registret hos Det internationale Bureau hos Verdensorganisationen for industriel ejendomsret (i det følgende kaldet henholdsvis »den internationale registrering«, »Det internationale Register«, »Det internationale Bureau« og »Organisationen«), forudsat at

 

(i) where the basic application has been filed with the Office of a Contracting State or where the basic registration has been made by such an Office, the person in whose name that application or registration stands is a national of that Contracting State, or is domiciled, or has a real and effective industrial or commercial establishment, in the said Contracting State,

 

(i) når den oprindelige ansøgning er indgivet til varemærkemyndigheden i en kontraherende stat, eller når den oprindelige registrering er foretaget af en sådan myndighed, den person, i hvis navn den pågældende ansøgning eller registrering står, er statsborger i denne kontraherende stat, eller er bosat i eller er indehaver af en regulær industriel eller kommerciel virksomhed i den nævnte kontraherende stat,

 

(ii) where the basic application has been filed with the Office of a Contracting Organization or where the basic registration has been made by such an Office, the person in whose name that application or registration stands is a national of a State member of that Contracting Organization, or is domiciled, or has a real and effective industrial or commercial establishment, in the territory of the said Contracting Organization.

 

(ii) når den oprindelige ansøgning er indgivet til en kontraherende organisations varemærkemyndighed, eller når den oprindelige registrering er foretaget af en sådan myndighed, den person, i hvis navn den pågældende ansøgning eller registrering står, er statsborger i en stat, som er medlem af denne kontraherende organisation, eller er bosat i eller er indehaver af en regulær industriel eller kommerciel virksomhed på den nævnte kontraherende organisations territorium.

 

   (2) The application for international registration (hereinafter referred to as “the international application”) shall be filed with the International Bureau through the intermediary of the Office with which the basic application was filed or by which the basic registration was made (hereinafter referred to as “the Office of origin”), as the case may be.

 

   (2) En ansøgning om international registrering (i det følgende kaldet »den internationale ansøgning«) skal indgives til Det internationale Bureau ved formidling af den varemærkemyndighed, hvor den oprindelige ansøgning blev indgivet, eller den oprindelige registrering blev foretaget (i det følgende kaldet »den oprindelige varemærkemyndighed«).

 

   (3) Any reference in this Protocol to an “Office” or an “Office of a Contracting Party” shall be construed as a reference to the office that is in charge, on behalf of a Contracting Party, of the registration of marks, and any reference in this Protocol to “marks” shall be construed as a reference to trademarks and service marks.

 

   (3) Enhver henvisning i denne protokol til en »varemærkemyndighed« eller til en »kontraherende parts varemærkemyndighed« skal forstås som en henvisning til den varemærkemyndighed, som på vegne af en kontraherende part har ansvaret for registrering af varemærker, og enhver henvisning i denne protokol til »mærker«, skal forstås som en henvisning til varemærker for såvel varer som tjenesteydelser.

 

   (4) For the purposes of this Protocol, “territory of a Contracting Party” means, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the territory in which the constituting treaty of that intergovernmental organization applies.

 

   (4) I denne protokol forstås ved en »kontraherende parts territorium«, når den kontraherende part er en stat, denne stats territorium, og når den kontraherende part er en mellemstatslig organisation, det territorium, som den pågældende mellemstatslige organisations konstituerende traktat gælder for.

 

 

 

Article 3

International Application

 

Artikel 3

International ansøgning

   (1) Every international application under this Protocol shall be presented on the form prescribed by the Regulations. The Office of origin shall certify that the particulars appearing in the international application correspond to the particulars appearing, at the time of the certification, in the basic application or basic registration, as the case may be. Furthermore, the said Office shall indicate,

 

   (1) En international ansøgning i henhold til denne protokol skal affattes på den blanket, der er foreskrevet i i gennemførelsesforskrifterne. Den oprindelige varemærkemyndighed skal bekræfte, at de oplysninger, der er angivet i den internationale ansøgning, svarer til de oplysninger, som på bekræftelsestidspunktet er angivet i den oprindelige ansøgning eller den oprindelige registrering. Desuden skal den nævnte myndighed angive

 

(i) in the case of a basic application, the date and number of that application,

 

(ii) in the case of a basic registration, the date and number of that registration as well as the date and number of the application from which the basic registration resulted.

   The Office of origin shall also indicate the date of the international application.

 

(i) for så vidt angår en oprindelig ansøgning, dennes dato og nummer,

 

(ii) for så vidt angår en oprindelig registrering, dennes dato og nummer samt dato og nummer på den ansøgning, der ligger til grund for den oprindelige registrering.

   Den oprindelige varemærkemyndighed skal endvidere angive datoen for den internationale ansøgning.

 

   (2) The applicant must indicate the goods and services in respect of which protection of the mark is claimed and also, if possible, the corresponding class or classes according to the classification established by the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks. If the applicant does not give such indication, the International Bureau shall classify the goods and services in the appropriate classes of the said classification. The indication of classes given by the applicant shall be subject to control by the International Bureau, which shall exercise the said control in association with the Office of origin. In the event of disagreement between the said Office and the International Bureau, the opinion of the latter shall prevail.

 

   (2) Ansøgeren skal angive de varer og tjenesteydelser, for hvilke der søges varemærkebeskyttelse, og desuden, om muligt, tilsvarende klasse eller klasser i henhold til Nice-Arrangementet vedrørende den internationale klassifikation af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af mærker. Hvis ansøgeren undlader en sådan angivelse, skal Det internationale Bureau klassificere varerne og tjenesteydelserne i de relevante klasser i henhold til nævnte klassifikation. De oplysninger om klasser, som ansøgeren har angivet, skal kontrolleres af Det internationale Bureau, der udøver denne kontrol i samarbejde med den oprindelige varemærkemyndighed. I tilfælde af uoverensstemmelse mellem den nævnte myndighed og Det internationale Bureau, skal sidstnævntes opfattelse have forrang.

 

   (3) If the applicant claims color as a distinctive feature of his mark, he shall be required

 

   (3) Hvis ansøgeren påberåber sig farver som et distinktivt element ved sit mærke, skal han

 

(i) to state the fact, and to file with his international application a notice specifying the color or the combination of colors claimed;

 

(i) angive dette og sammen med sin internationale ansøgning give oplysning om den farve eller den kombination af farver, der påberåbes;

 

(ii) to append to his international application copies in color of the said mark, which shall be attached to the notifications given by the International Bureau; the number of such copies shall be fixed by the Regulations.

 

(ii) vedlægge sin internationale ansøgning kopier i farve af det nævnte mærke. Disse kopier skal vedhæftes de meddelelser, der afgives af Det internationale Bureau; antallet af sådanne kopier fastsættes i gennemførelsesforskrifterne.

 

   (4) The International Bureau shall register immediately the marks filed in accordance with Article 2. The international registration shall bear the date on which the international application was received in the Office of origin, provided that the international application has been received by the International Bureau within a period of two months from that date. If the international application has not been received within that period, the international registration shall bear the date on which the said international application was received by the International Bureau. The International Bureau shall notify the international registration without delay to the Offices concerned. Marks registered in the International Register shall be published in a periodical gazette issued by the International Bureau, on the basis of the particulars contained in the international application.

 

   (4) Det internationale Bureau skal omgående registrere de mærker, der er indgivet i overensstemmelse med artikel 2. Den internationale registrering får tildelt den dato, på hvilken den internationale ansøgning blev modtaget af den oprindelige varemærkemyndighed, forudsat at den internationale ansøgning er modtaget af Det internationale Bureau inden to måneder fra denne dato. Hvis den internationale ansøgning ikke er modtaget inden for denne periode, får den internationale registrering tildelt den dato, på hvilken den nævnte internationale ansøgning blev modtaget af Det internationale Bureau. Det internationale Bureau skal uden ophold underrette de berørte varemærkemyndigheder om den internationale registrering. Mærker, som er registreret i Det internationale Register, skal offentliggøres i et periodisk tidsskrift, der udgives af Det internationale Bureau, på grundlag af de oplysninger, der er indeholdt i den internationale ansøgning.

 

   (5) With a view to the publicity to be given to marks registered in the International Register, each Office shall receive from the International Bureau a number of copies of the said gazette free of charge and a number of copies at a reduced price, under the conditions fixed by the Assembly referred to in Article 10 (hereinafter referred to as “the Assembly”). Such publicity shall be deemed to be sufficient for the purposes of all the Contracting Parties, and no other publicity may be required of the holder of the international registration.

 

   (5) Med henblik på den offentliggørelse, der skal finde sted af mærker, der er registreret i Det internationale Register, skal enhver varemærkemyndighed fra Det internationale Bureau modtage et antal eksemplarer af det nævnte tidsskrift uden vederlag og et antal eksemplarer til nedsat pris på de vilkår, der fastsættes af den forsamling, der er nævnt i artikel 10 (i det følgende kaldet »Forsamlingen«). Sådan offentliggørelse skal anses som tilstrækkelig for alle kontraherende parter, og ingen anden offentliggørelse kan kræves af indehaveren af den internationale registrering.

 

 

 

Article 3bis

Territorial Effect

 

Artikel 3 b

Territorial virkning

 

   The protection resulting from the international registration shall extend to any Contracting Party only at the request of the person who files the international application or who is the holder of the international registration. However, no such request can be made with respect to the Contracting Party whose Office is the Office of origin.

   Den beskyttelse, som følger af den internationale registrering, kan kun udstrækkes til en kontraherende part på begæring af den person, som indgiver den internationale ansøgning eller som er indehaver af den internationale registrering. En sådan begæring kan dog ikke fremsættes for den kontraherende part, hvis varemærkemyndighed er den oprindelige varemærkemyndighed.

 

 

Article 3ter

Request for “Territorial Extension”

 

Artikel 3c

Begæring om »territorial udstrækning«

 

   (1) Any request for extension of the protection resulting from the international registration to any Contracting Party shall be specially mentioned in the international application.

 

   (1) En begæring om, at den beskyttelse, som følger af den internationale registrering, skal udstrækkes til at omfatte en kontraherende part, skal udtrykkeligt angives i den internationale ansøgning.

 

   (2) A request for territorial extension may also be made subsequently to the international registration. Any such request shall be presented on the form prescribed by the Regulations. It shall be immediately recorded by the International Bureau, which shall notify such recordal without delay to the Office or Offices concerned. Such recordal shall be published in the periodical gazette of the International Bureau. Such territorial extension shall be effective from the date on which it has been recorded in the International Register; it shall cease to be valid on the expiry of the international registration to which it relates.

 

   (2) En begæring om territorial udstrækning kan ligeledes fremsættes efter den internationale registrering. En sådan begæring skal indgives på den blanket, som er foreskrevet i gennemførelsesforskrifterne. Den skal omgående noteres af Det internationale Bureau, som uden ophold skal underrette den eller de berørte varemærkemyndigheder herom. Noteringen af udstrækningen skal offentliggøres i Det internationale Bureaus periodiske tidsskrift. En sådan territorial udstrækning får virkning fra den dato, på hvilken den er noteret i Det internationale Register; den ophører med at have virkning ved udløbet af den internationale registrering, som den vedrører.

 

 

 

Article 4

Effects of International Registration

Artikel 4

Virkninger af international registrering

 

   (1)(a)From the date of the registration or recordal effected in accordance with the provisions of Articles 3 and 3ter, the protection of the mark in each of the Contracting Parties concerned shall be the same as if the mark had been deposited direct with the Office of that Contracting Party. If no refusal has been notified to the International Bureau in accordance with Article 5(1) and (2) or if a refusal notified in accordance with the said Article has been withdrawn subsequently, the protection of the mark in the Contracting Party concerned shall, as from the said date, be the same as if the mark had been registered by the Office of that Contracting Party.

 

   (1)(a) Fra den dato, på hvilken registreringen eller noteringen er sket i overensstemmelse med bestemmelserne i artiklerne 3 og 3c, er beskyttelsen af mærket hos hver af de berørte kontraherende parter den samme, som hvis mærket havde været indgivet direkte til den pågældende kontraherende parts varemærkemyndighed. Hvis intet afslag er meddelt til Det internationale Bureau i overensstemmelse med artikel 5(1) og (2), eller hvis et afslag, meddelt i overensstemmelse med den pågældende artikel, efterfølgende er trukket tilbage, er mærkets beskyttelse hos den berørte kontraherende part fra den nævnte dato den samme, som hvis mærket havde været registreret af den pågældende kontraherende parts varemærkemyndighed.

 

   (b) The indication of classes of goods and services provided for in Article 3 shall not bind the Contracting Parties with regard to the determination of the scope of the protection of the mark.

 

   (b) Den angivelse af vare- og tjenesteydelsesklasser, som er foreskrevet i artikel 3, er ikke bindende for de kontraherende parter for så vidt angår omfanget af mærkets beskyttelse.

 

   (2) Every international registration shall enjoy the right of priority provided for by Article 4 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, without it being necessary to comply with the formalities prescribed in Section D of that Article.

 

   (2) Enhver international registrering skal nyde den ret til prioritet, der er foreskrevet i artikel 4 i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret, selvom de krav, som er foreskrevet i sektion D af nævnte artikel, ikke er opfyldt.

 

 

 

Article 4bis

Replacement of a National or Regional Registration by an International Registration

Artikel 4b

Erstatning af en national eller regional registrering med en international registrering

 

 

   (1) Where a mark that is the subject of a national or regional registration in the Office of a Contracting Party is also the subject of an international registration and both registrations stand in the name of the same person, the international registration is deemed to replace the national or regional registration, without prejudice to any rights acquired by virtue of the latter, provided that

 

   (1) Når et mærke, som er genstand for en national eller regional registrering hos en kontraherende parts varemærkemyndighed, tillige er genstand for en interational registrering, og begge registreringer står i den samme persons navn, anses den internationale registrering for at erstatte den nationale eller regionale registrering, uden at der derved sker indskrænkning i de rettigheder, som er erhvervet i kraft af sidstnævnte, forudsat at

 

(i) the protection resulting from the international registration extends to the said Contracting Party under Article 3ter (1) or (2),

 

(i) den beskyttelse, der følger af den internationale registrering, udstrækkes til den nævnte kontraherende part i henhold til artikel 3c (1) og (2),

 

(ii) all the goods and services listed in the national or regional registration are also listed in the international registration in respect of the said Contracting Party,

 

(ii) alle de varer og tjenesteydelser, som er angivet i den nationale eller regionale registrering, tillige er angivet i den internationale registrering for så vidt angår den nævnte kontraherende part,

 

(iii) such extension takes effect after the date of the national or regional registration.

 

(iii) en sådan udstrækning får virkning efter datoen for den nationale eller regionale registrering.

 

   (2) The Office referred to in paragraph (1) shall, upon request, be required to take note in its register of the international registration.

 

   (2) Den varemærkemyndighed, der er nævnt i stk. (1), skal på begæring sørge for at notere den internationale registrering i sit register.

 

 

 

Article 5

Refusal and Invalidation of Effects of International Registration in Respect of Certain Contracting Parties

 

Artikel 5

Afslag og ugyldiggørelse af virkningerne af international registrering i forhold til visse kontraherende parter

 

   (1) Where the applicable legislation so authorizes, any Office of a Contracting Party which has been notified by the International Bureau of an extension to that Contracting Party, under Article 3ter(l) or (2), of the protection resulting from the international registration shall have the right to declare in a notification of refusal that protection cannot be granted in the said Contracting Party to the mark which is the subject of such extension. Any such refusal can be based only on the grounds which would apply, under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, in the case of a mark deposited direct with the Office which notifies the refusal. However, protection may not be refused, even partially, by reason only that the applicable legislation would permit registration only in a limited number of classes or for a limited number of goods or services.

 

   (1) Når den lovgivning, som kommer til anvendelse, tillader det, har enhver kontraherende parts varemærkemyndighed, som har fået meddelelse fra Det internationale Bureau om en udstrækning til den pågældende kontraherende part i henhold til artikel 3c (1) eller (2) af den beskyttelse, som følger af den internationale registrering, ret til at erklære i en meddelelse om afslag, at beskyttelse ikke kan ydes hos nævnte kontraherende part for det mærke, som er genstand for en sådan udstrækning. Et sådant afslag kan alene være begrundet i forhold, som i henhold til Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret ville være gældende i tilfælde af, at et mærke var indgivet direkte til den varemærkemyndighed, som meddeler afslaget. Beskyttelse kan dog ikke afslås, heller ikke delvist, alene som følge af, at den lovgivning, som kommer til anvendelse, kun ville tillade registrering i et begrænset antal klasser eller for et begrænset antal varer eller tjenesteydelser.

 

   (2)(a) Any Office wishing to exercise such right shall notify its refusal to the International Bureau, together with a statement of all grounds, within the period prescribed by the law applicable to that Office and at the latest, subject to subparagraphs (b) and (c), before the expiry of one year from the date on which the notification of the extension referred to in paragraph (1) has been sent to that Office by the International Bureau.

 

   (2)(a) En varemærkemyndighed, som ønsker at gøre en sådan ret gældende, skal meddele sit afslag til Det internationale Bureau sammen med en redegørelse for alle afslagsgrundene inden for den frist, der er foreskrevet af den for den pågældende varemærkemyndighed gældende lov, og senest, med forbehold af (b) og (c) før udløbet af ét år fra den dato, på hvilken Det internationale Bureau har sendt meddelelsen om den udstrækning, der er henvist til i stk. (1), til den nævnte varemærkemyndighed.

 

   (b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party may declare that, for international registrations made under this Protocol, the time limit of one year referred to in subparagraph (a) is replaced by 18 months.

 

   (b) Uanset (a) kan en kontraherende part erklære, at den frist på et år, som er angivet i (a), skal være 18 måneder for internationale registreringer foretaget i henhold til denne protokol.

 

   (c) Such declaration may also specify that, when a refusal of protection may result from an opposition to the granting of protection, such refusal may be notified by the Office of the said Contracting Party to the International Bureau after the expiry of the 18-month time limit. Such an Office may, with respect to any given international registration, notify a refusal of protection after the expiry of the 18-month time limit, but only if

 

   (c) En sådan erklæring kan tillige angive, at når et afslag om beskyttelse skyldes en indsigelse, vil et sådant afslag kunne blive meddelt af den pågældende kontraherende parts varemærkemyndighed til Det internationale Bureau efter udløbet af 18-måneders fristen. En sådan varemærkemyndighed kan for enhver nærmere angivet international registrering meddele et afslag om beskyttelse efter udløbet af 18-måneders fristen, men kun såfremt

 

(i) it has, before the expiry of the 18-month time limit, informed the International Bureau of the possibility that oppositions may be filed after the expiry of the 18-month time limit, and

 

(i) den før udløbet af 18-måneders fristen har underrettet Det internationale Bureau om muligheden for, at der vil kunne blive fremsat indsigelse efter udløbet af 18-måneders fristen, og

 

(ii) the notification of the refusal based on an opposition is made within a time limit of not more than seven months from the date on which the opposition period begins; if the opposition period expires before this time limit of seven months, the notification must be made within a time limit of one month from the expiry of the opposition period.

 

(ii) meddelelsen om afslag på grundlag af en indsigelse gives inden for en frist på højst syv måneder fra den dato, på hvilken indsigelsesperioden begynder; hvis indsigelsesperioden udløber før denne frist på syv måneder, skal meddelelsen ske inden for en frist på én måned fra udløbet af indsigelsesperioden.

 

   (d) Any declaration under subparagraphs (b) or (c) may be made in the instruments referred to in Article 14(2), and the effective date of the declaration shall be the same as the date of entry into force of this Protocol with respect to the State or intergovernmental organization having made the declaration. Any such declaration may also be made later, in which case the declaration shall have effect three months after its receipt by the Director General of the Organization (hereinafter referred to as “the Director General”), or at any later date indicated in the declaration, in respect of any international registration whose date is the same as or is later than the effective date of the declaration.

 

   (e) Upon the expiry of a period of ten years from the entry into force of this Protocol, the Assembly shall examine the operation of the system established by subparagraphs (a) to (d). Thereafter, the provisions of the said subparagraphs may be modified by a unanimous decision of the Assembly.

 

   (d) En erklæring i henhold til (b) eller (c) kan fremsættes i de instrumenter, der er anført i artikel 14(2), og erklæringen har virkning fra samme dato som datoen for denne protokols ikrafttræden for den stat eller mellemstatslige organisation, der har afgivet erklæringen. En sådan erklæring kan tillige fremsættes senere, i hvilket tilfælde erklæringen får virkning 3 måneder efter dens modtagelse af Organisationens generaldirektør (i det følgende kaldet »Generaldirektøren«), eller på et hvilket som helst senere tidspunkt angivet i erklæringen, for så vidt angår enhver international registrering, hvis dato er den samme som eller senere end den dato, erklæringen har virkning fra.

 

   (e) Ved udløbet af en periode på 10 år fra denne protokols ikrafttræden skal Forsamlingen undersøge, hvorledes det system, der er etableret i henhold til bestemmelserne i (a) til (d), fungerer. Derefter kan de nævnte bestemmelser ændres ved Forsamlingens enstemmige beslutning.

 

   (3) The International Bureau shall, without delay, transmit one of the copies of the notification of refusal to the holder of the international registration. The said holder shall have the same remedies as if the mark had been deposited by him direct with the Office which has notified its refusal. Where the International Bureau has received information under paragraph (2)(c)(i), it shall, without delay, transmit the said information to the holder of the international registration.

 

   (3) Det internationale Bureau skal uden ophold sende et eksemplar af afslagsmeddelelsen til indehaveren af den internationale registrering. Den nævnte indehaver skal have samme retsmidler mod afslaget, som hvis han havde indgivet ansøgningen om registrering af mærket direkte til den varemærkemyndighed, som har givet meddelelse om afslag. Hvor Det internationale Bureau har modtaget underretning i henhold til (2)(c)(i), skal det uden ophold sende underretningen til indehaveren af den internationale registrering.

 

   (4) The grounds for refusing a mark shall be communicated by the International Bureau to any interested party who may so request.

 

   (4) Det internationale Bureau skal underrette enhver interesseret, som fremsætter begæring herom, om grundlaget for at afslå mærket.

 

   (5) Any Office which has not notified, with respect to a given international registration, any provisional or final refusal to the International Bureau in accordance with paragraphs (1) and (2) shall, with respect to that international registration, lose the benefit of the right provided for in paragraph (1).

 

   (5) En varemærkemyndighed, som for en nærmere angivet international registrering ikke har givet underretning om et muligt eller endeligt afslag til Det internationale Bureau i overensstemmelse med (1) og (2), skal, for så vidt angår denne internationale registrering, fortabe fordelen ved den i (1) fastsatte ret.

 

   (6) Invalidation, by the competent authorities of a Contracting Party, of the effects, in the territory of that Contracting Party, of an international registration may not be pronounced without the holder of such international registration having, in good time, been afforded the opportunity of defending his rights. Invalidation shall be notified to the International Bureau.

 

   (6) En kontraherende parts kompetente myndigheder kan ikke erklære en international registrerings virkninger på den pågældende kontraherende parts territorium ugyldige, uden at indehaveren af en sådan international registrering i god tid har fået mulighed for at forsvare sine rettigheder. Ugyldiggørelsen skal meddeles til Det internationale Bureau.

 

 

 

Article 5bis

Documentary Evidence of Legitimacy of Use of Certain Elements of the Mark

 

Artikel 5 b

Bevis for retten til at anvende visse bestanddele i mærket

 

   Documentary evidence of the legitimacy of the use of certain elements incorporated in a mark, such as armorial bearings, escutcheons, portraits, honorary distinctions, titles, trade names, names of persons other than the name of the applicant, or other like inscriptions, which might be required by the Offices of the Contracting Parties shall be exempt from any legalization as well as from any certification other than that of the Office of origin.

 

   Bevis for retten til at anvende visse bestanddele, som indgår i et mærke, som f.eks. våben, våbenskjold, portrætter, æresbevisninger, titler, firmanavne, personnavne bortset fra ansøgerens navn, eller andre lignende inskriptioner, som måtte blive krævet af de kontraherende parters varemærkemyndigheder, skal undtages fra krav om legalisering og attestation fra andre end den oprindelige varemærkemyndighed.

 

 

 

Article 5ter

Copies of Entries in International Register;

Searches for Anticipations;

Extracts from International Register

 

Artikel 5c

Kopi af indførsler i Det internationale Register; Undersøgelser;

Ekstrakter af Det internationale Register

 

   (1) The International Bureau shall issue to any person applying therefor, upon the payment of a fee fixed by the Regulations, a copy of the entries in the International Register concerning a specific mark.

 

   (1) Det internationale Bureau udfærdiger til enhver person, der anmoder derom, mod betaling af et gebyr fastsat i gennemførelsesforskrifterne, en kopi af indførslerne i Det internationale Register vedrørende et bestemt mærke.

 

   (2) The International Bureau may also, upon payment, undertake searches for anticipations among marks that are the subject of international registrations.

 

   (2) Det internationale Bureau kan også mod betaling foretage undersøgelser blandt mærker, som er genstand for international registrering.

 

   (3) Extracts from the International Register requested with a view to their production in one of the Contracting Parties shall be exempt from any legalization.

 

 

   (3) Ekstrakter af Det internationale Register, som er begæret med henblik på anvendelse hos en kontraherende part, er undtaget fra enhver legalisering.

 

 

Article 6

Period of Validity of International Registration; Dependence and Independence of International Registration

 

Artikel 6

Gyldighedsperiode for international registrering;

Afhængighed og uafhængighed for international registrering

 

   (1) Registration of a mark at the International Bureau is effected for ten years, with the possibility of renewal under the conditions specified in Article 7.

 

   (1) En registrering af et mærke hos Det internationale Bureau gælder for en periode på 10 år med mulighed for fornyelse på de vilkår, der er angivet i artikel 7.

 

   (2) Upon expiry of a period of five years from the date of the international registration, such registration shall become independent of the basic application or the registration resulting therefrom, or of the basic registration, as the case may be, subject to the following provisions.

 

   (2) Ved udløbet af en periode på 5 år fra den internationale registrerings dato bliver en sådan registrering uafhængig af den oprindelige ansøgning eller den deraf følgende registrering eller af den oprindelige registrering med forbehold af nedenstående bestemmelser.

 

   (3) The protection resulting from the international registration, whether or not it has been the subject of a transfer, may no longer be invoked if, before the expiry of five years from the date of the international registration, the basic application or the registration resulting therefrom, or the basic registration, as the case may be, has been withdrawn, has lapsed, has been renounced or has been the subject of a final decision of rejection, revocation, cancellation or invalidation, in respect of all or some of the goods and services listed in the international registration. The same applies if

 

   (3) Den beskyttelse, der følger af den internationale registrering, hvad enten den er overdraget eller ej, kan ikke længere påberåbes, hvis den oprindelige ansøgning eller den deraf følgende registrering eller den oprindelige registrering, før udløbet af 5 år fra datoen for den internationale registrering, er trukket tilbage, udløbet, frafaldet eller har været genstand for en endelig afgørelse om afslag, ophævelse, annullering eller ugyldighed for så vidt angår alle eller nogle af de varer og tjenesteydelser, der er angivet i den internationale registrering. Det samme gælder, hvis

 

(i) an appeal against a decision refusing the effects of the basic application,

 

(i) en anke over en afgørelse, der afviser virkningerne af den oprindelige ansøgning,

 

(ii) an action requesting the withdrawal of the basic application or the revocation, cancellation or invalidation of the registration resulting from the basic application or of the basic registration, or

 

(ii) et søgsmål med krav om tilbagetagelse af den oprindelige ansøgning eller om ophævelse, annullering eller ugyldighed af den deraf følgende registrering, eller af den oprindelige registrering, eller

 

(iii) an opposition to the basic application results, after the expiry of the five-year period, in a final decision of rejection, revocation, cancellation or invalidation, or ordering the withdrawal, of the basic application, or the registration resulting therefrom, or the basic registration, as the case may be, provided that such appeal, action or opposition had begun before the expiry of the said period. The same also applies if the basic application is withdrawn, or the registration resulting from the basic application or the basic registration is renounced, after the expiry of the five-year period, provided that, at the time of the withdrawal or renunciation, the said application or registration was the subject of a proceeding referred to in item (i), (ii) or (iii) and that such proceeding had begun before the expiry of the said period.

 

(iii) en indsigelse mod den oprindelige ansøgning efter udløbet af femårs perioden fører til en endelig afgørelse om afslag, ophævelse, annullering eller ugyldighed eller til en kendelse om tilbagetagelse af den oprindelige ansøgning eller den deraf følgende registrering, eller af den oprindelige registrering, forudsat at en sådan anke, et sådant søgsmål eller en sådan indsigelse er påbegyndt før udløbet af den nævnte periode. Det samme gælder tillige, hvis den oprindelige ansøgning er tilbagetaget, eller den deraf følgende registrering eller den oprindelige registrering er frafaldet efter udløbet af fem-års perioden, forudsat at den nævnte ansøgning eller registrering på tidspunktet for tilbagetagelse eller frafaldet var genstand for en procedure, som nævnt i (i), (ii) eller (iii), og at en sådan procedure var påbegyndt inden den nævnte periodes udløb.

 

   (4) The Office of origin shall, as prescribed in the Regulations, notify the International Bureau of the facts and decisions relevant under paragraph (3), and the International Bureau shall, as prescribed in the Regulations, notify the interested parties and effect any publication accordingly. The Office of origin shall, where applicable, request the International Bureau to cancel, to the extent applicable, the international registration, and the International Bureau shall proceed accordingly.

 

   (4) Den oprindelige varemærkemyndighed skal, som foreskrevet i gennemførelsesforskrifterne, underrette Det internationale Bureau om forhold og afgørelser, der er af betydning i forhold til (3), og Det internationale Bureau skal, som foreskrevet i gennemførelsesforskrifterne, underrette de berørte parter og foranstalte offentliggørelse i overensstemmelse hermed. Den oprindelige varemærkemyndighed skal i påkommende tilfælde anmode Det internationale Bureau om at annullere en international registrering i det omfang, det er påkrævet, og Det internationale Bureau skal handle i overensstemmelse hermed.

 

 

 

Article 7

Renewal of International Registration

 

Artikel 7

Fornyelse af international registrering

 

   (1) Any international registration may be renewed for a period of ten years from the expiry of the preceding period, by the mere payment of the basic fee and, subject to Article 8(7), of the supplementary and complementary fees provided for in Article 8(2).

 

   (1) En international registrering kan fornys for en periode af ti år fra udløbet af den forudgående periode ved betaling af grundgebyret og, med forbehold af artikel 8(7), af de tillægs- og ekstragebyrer, der er foreskrevet i artikel 8(2).

 

   (2) Renewal may not bring about any change in the international registration in its latest form.

 

   (2) Fornyelse kan ikke medføre nogen ændring i den internationale registrering i dens seneste form.

 

   (3) Six months before the expiry of the term of protection, the International Bureau shall, by sending an unofficial notice, remind the holder of the international registration and his representative, if any, of the exact date of expiry.

 

   (3) Seks måneder før udløbet af registreringsperioden skal Det internationale Bureau ved fremsendelse af en uofficiel meddelelse erindre indehaveren af den internationale registrering og hans repræsentant, hvis en sådan findes, om den nøjagtige dato for udløbet.

 

(4) Subject to the payment of a surcharge fixed by the Regulations, a period of grace of six months shall be allowed for renewal of the international registration.

 

(4) Mod betaling af et ekstragebyr, fastsat i gennemførelsesforskrifterne, skal der ydes en henstand på seks måneder til fornyelse af den internationale registrering.

 

 

 

Article 8

Fees for International Application and Registration

 

Artikel 8

Gebyrer for international ansøgning og registrering

 

   (1) The Office of origin may fix, at its own discretion, and collect, for its own benefit, a fee which it may require from the applicant for international registration or from the holder of the international registration in connection with the filing of the international application or the renewal of the international registration.

 

   (1) Den oprindelige varemærkemyndighed kan efter eget skøn fastsætte og til eget brug opkræve et gebyr af den, der ansøger om en international registrering, eller af indehaveren af en international registrering i forbindelse med indgivelsen af den internationale ansøgning eller fornyelsen af den internationale registrering.

 

   (2) Registration of a mark at the International Bureau shall be subject to the advance payment of an international fee which shall, subject to the provisions of paragraph (7)(a), include,

 

   (2) Registrering af et mærke hos Det internationale Bureau forudsætter forudbetaling af et internationalt gebyr, som, med forbehold af bestemmelserne i (7)(a), omfatter:

 

(i) a basic fee;

 

(i) et grundgebyr;

(ii) a supplementary fee for each class of the International Classification, beyond three, into which the goods or services to which the mark is applied will fall;

 

(ii) et tillægsgebyr for hver klasse i den internationale klassificering, udover tre, som de varer og tjenesteydelser, der er omfattet af mærket, henhører under;

 

(iii) a complementary fee for any request for extension of protection under Article 3ter.

 

(iii) et ekstragebyr for enhver begæring om udstrækning af beskyttelsen i henhold til artikel 3c.

 

   (3) However, the supplementary fee specified in paragraph (2)(ii) may, without prejudice to the date of the international registration, be paid within the period fixed by the Regulations if the number of classes of goods or services has been fixed or disputed by the International Bureau. If, upon expiry of the said period, the supplementary fee has not been paid or the list of goods or services has not been reduced to the required extent by the applicant, the international application shall be deemed to have been abandoned.

 

   (3) Det tillægsgebyr, som er angivet i (2)(ii), kan dog, uden at det får betydning for datoen for den internationale registrering, betales inden for den periode, der er fastsat i gennemførelsesforskrifterne, hvis antallet af vare- eller tjenesteydelsesklasser er fastsat eller bestridt af Det internationale Bureau. Hvis tillægsgebyret ikke er betalt ved udløbet af den nævnte periode, eller hvis fortegnelsen over varer eller tjenesteydelser ikke er begrænset i det krævede omfang af ansøgeren, anses den internationale ansøgning for at være frafaldet.

 

   (4) The annual product of the various receipts from international registration, with the exception of the receipts derived from the fees mentioned in paragraph (2)(ii) and (iii), shall be divided equally among the Contracting Parties by the International Bureau, after deduction of the expenses and charges necessitated by the implementation of this Protocol.

 

   (4) Den årlige sum af de forskellige indtægter fra international registrering med undtagelse af de indtægter, der stammer fra de gebyrer, der er angivet i (2)(ii) og (iii), skal deles ligeligt mellem de kontraherende parter af Det internationale Bureau efter fradrag af de udgifter og omkostninger, der er nødvendiggjort af gennemførelsen af denne protokol.

 

   (5) The amounts derived from the supplementary fees provided for in paragraph (2)(ii) shall be divided, at the expiry of each year, among the interested Contracting Parties in proportion to the number of marks for which protection has been applied for in each of them during that year, this number being multiplied, in the case of Contracting Parties which make an examination, by a coefficient which shall be determined by the Regulations.

 

   (5) De beløb, der stammer fra de tillægsgebyrer, der er foreskrevet i (2)(ii), skal ved hvert års udgang fordeles mellem de berørte kontraherende parter i forhold til det antal mærker, for hvilke der er søgt beskyttelse hos hver af dem i løbet af det pågældende år. Dette antal skal, for kontraherende parter som foretager en undersøgelse, ganges med en koefficient, som fastsættes i gennemførelsesforskrifterne.

 

   (6) The amounts derived from the complementary fees provided for in paragraph (2)(iii) shall be divided according to the same rules as those provided for in paragraph (5).

 

   (6) De beløb, der stammer fra de ekstragebyrer, der er angivet i (2)(iii), skal fordeles efter de samme regler som dem, der er angivet i (5).

 

   (7)(a) Any Contracting Party may declare that, in connection with each international registration in which it is mentioned under Article 3ter, and in connection with the renewal of any such international registration, it wants to receive, instead of a share in the revenue produced by the supplementary and complementary fees, a fee (hereinafter referred to as “the individual fee”) whose amount shall be indicated in the declaration, and can be changed in further declarations, but may not be higher than the equivalent of the amount which the said Contracting Party’s Office would be entitled to receive from an applicant for a ten-year registration, or from the holder of a registration for a ten-year renewal of that registration, of the mark in the register of the said Office, the said amount being diminished by the savings resulting from the international procedure. Where such an individual fee is payable,

 

   (7)(a) En kontraherende part kan erklære, at den i forbindelse med hver enkelt international registrering, i hvilken den er nævnt i henhold til artikel 3c, og i forbindelse med fornyelsen af en sådan international registrering, i stedet for en andel af indtægten fra tillægs- og ekstragebyrerne ønsker at modtage et gebyr (i det følgende kaldet »det individuelle gebyr«), hvis størrelse skal angives i erklæringen og som kan ændres i efterfølgende erklæringer, men som ikke må være højere end et beløb svarende til det, den kontraherende parts varemærkemyndighed ville være berettiget til at modtage fra en ansøger for en tiårig registrering, eller fra indehaveren af en registrering for en tiårig fornyelse af den pågældende registrering, af mærket i den pågældende varemærkemyndigheds register. Det nævnte beløb skal reduceres med de besparelser, som følger af den internationale behandling. Når der skal erlægges et sådant individuelt gebyr,

 

(i) no supplementary fees referred to in paragraph (2)(ii) shall be payable if only Contracting Parties which have made a declaration under this subparagraph are mentioned under Article 3ter, and

 

(i) skal der ikke betales tillægsgebyr, som nævnt i (2)(ii), hvis kun kontraherende parter, som har afgivet en erklæring i henhold til dette stk., er nævnt under artikel 3c, og

 

(ii) no complementary fee referred to in paragraph (2)(iii) shall be payable in respect of any Contracting Party which has made a declaration under this subparagraph.

 

(ii) skal der ikke betales ekstragebyr, som nævnt i (2)(iii), for så vidt angår en kontraherende part, som har afgivet en erklæring i henhold til dette stk.

 

   (b) Any declaration under subparagraph (a) may be made in the instruments referred to in Article 14(2), and the effective date of the declaration shall be the same as the date of entry into force of this Protocol with respect to the State or intergovernmental organization having made the declaration. Any such declaration may also be made later, in which case the declaration shall have effect three months after its receipt by the Director General, or at any later date indicated in the declaration, in respect of any international registration whose date is the same as or is later than the effective date of the declaration.

 

   (b) En erklæring i henhold til (a) kan fremsættes i de instrumenter, der er anført i artikel 14(2), og erklæringen får virkning fra den samme dato som datoen for denne protokols ikrafttræden for den stat eller mellemstatslige organisation, der har afgivet erklæringen. En sådan erklæring kan også fremsættes senere, i hvilket tilfælde erklæringen får virkning tre måneder efter dens modtagelse af Generaldirektøren, eller på en senere dato, som angives i erklæringen, for så vidt angår enhver international registrering, hvis dato er den samme som eller senere end den dato, erklæringen har virkning fra.

 

 

 

Article 9

Recordal of Change in the Ownership of an International Registration

 

Artikel 9

Notering af ændring i indehaverforholdet for en international registrering

   At the request of the person in whose name the international registration stands, or at the request of an interested Office made ex officio or at the request of an interested person, the International Bureau shall record in the International Register any change in the ownership of that registration, in respect of all or some of the Contracting Parties in whose territories the said registration has effect and in respect of all or some of the goods and services listed in the registration, provided that the new holder is a person who, under Article 2(1), is entitled to file international applications.

 

   Efter anmodning fra den person, i hvis navn den internationale registrering står, eller efter anmodning fra en berørt varemærkemyndighed ex officio eller efter anmodning fra en berørt person, skal Det internationale Bureau i Det internationale Register notere enhver ændring i indehaverforholdet for den pågældende registrering i forhold til alle eller nogle af de kontraherende parter, på hvis territorier den nævnte registrering har virkning, og for så vidt angår alle eller nogle af de varer og tjenesteydelser, der er anført i registreringen, forudsat at den nye indehaver er en person, som i henhold til artikel 2(1) er berettiget til at indgive internationale ansøgninger.

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 9bis

Recordal of Certain Matters Concerning an International Registration

 

Artikel 9b

Notering af visse oplysninger vedrørende en international registrering

   The International Bureau shall record in the International Register

 

   Det internationale Bureau skal i Det internationale Register notere

 

(i)any change in the name or address of the holder of the international registration,

 

(i) ændring af navn eller adresse på indehaveren af den internationale registrering,

 

(ii) the appointment of a representative of the holder of the international registration and any other relevant fact concerning such representative,

 

(ii) udpegning af en repræsentant for indehaveren af den internationale registrering og andre relevante oplysninger vedrørende en sådan repræsentant,

 

(iii) any limitation, in respect of all or some of the Contracting Parties, of the goods and services listed in the international registration,

 

(iii) begrænsninger i forhold til alle eller nogle af de kontraherende parter, af de varer og tjenesteydelser, der er angivet i den internationale registrering,

 

(iv) any renunciation, cancellation or invalidation of the international registration in respect of all or some of the Contracting Parties,

 

(iv) frafald, annullering eller ugyldighed af den internationale registrering i forhold til alle eller nogle af de kontraherende parter,

 

(v) any other relevant fact, identified in the Regulations, concerning the rights in a mark that is the subject of an international registration.

 

 

(v) andre relevante forhold, nævnt i gennemførelsesforskrifterne, vedrørende rettighederne til et mærke, der er genstand for en international registrering.

 

 

 

Article 9ter

Fees for Certain Recordals

 

Artikel 9c

Gebyrer for visse noteringer

 

   Any recordal under Article 9 or under Article 9bis may be subject to the payment of a fee.

 

   For noteringer i henhold til artikel 9 eller artikel 9b kan der kræves et gebyr.

 

 

 

Article 9quater

Common Office of Several Contracting States

 

Artikel 9d

Fælles varemærkemyndighed for flere kontraherende stater

 

   (1) If several Contracting States agree to effect the unification of their domestic legislations on marks, they may notify the Director General

 

   (1) Hvis flere kontraherende stater bliver enige om en samlet national varemærkelovgivning, kan de meddele Generaldirektøren

 

(i) that a common Office shall be substituted for the national Office of each of them, and

 

(i) at en fælles varemærkemyndighed skal erstatte den nationale varemærkemyndighed hos hver af dem, og

(ii) that the whole of their respective territories shall be deemed to be a single State for the purposes of the application of all or part of the provisions preceding this Article as well as the provisions of Articles 9 quinquies and 9 sexies.

 

(ii) at deres respektive territorier i deres helhed skal anses for at være en enkelt stat for så vidt angår anvendelsen af alle eller en del af de bestemmelser, som går forud for denne artikel, såvel som bestemmelserne i artiklerne 9e og 9f.

 

   (2) Such notification shall not take effect until three months after the date of the communication thereof by the Director General to the other Contracting Parties.

 

   (2) En sådan meddelelse har ikke virkning før tre måneder efter den dato, på hvilken Generaldirektøren har sendt underretning derom til de andre kontraherende parter.

 

 

 

 

 

Article 9quinquies

Transformation of an International Registration in to National or Regional Applications

 

Artikel 9e

Omdannelse af en international registrering til nationale eller regionale ansøgninger

 

   Where, in the event that the international registration is cancelled at the request of the Office of origin under Article 6(4), in respect of all or some of the goods and services listed in the said registration, the person who was the holder of the international registration files an application for the registration of the same mark with the Office of any of the Contracting Parties in the territory of which the international registration had effect, that application shall be treated as if it had been filed on the date of the international registration according to Article 3(4) or on the date of recordal of the territorial extension according to Article 3ter(2) and, if the international registration enjoyed priority, shall enjoy the same priority, provided that

 

   Når den internationale registrering er annulleret på begæring af den oprindelige varemærkemyndighed i henhold til artikel 6(4) for alle eller nogle af de varer og tjenesteydelser, der er angivet i den nævnte registrering, og den person, som var indehaver af den internationale registrering, indgiver en ansøgning om registrering af det samme mærke hos varemærkemyndigheden hos nogen af de kontraherende parter, på hvis territorium den internationale registrering havde virkning, skal denne ansøgning behandles, som om den var indgivet på datoen for den internationale registrering i henhold til artikel 3(4) eller på datoen for noteringen af den territoriale udstrækning i henhold til artikel 3c (2) og, hvis den internationale registrering nød prioritet, nyde samme prioritet, forudsat at

 

(i) such application is filed within three months from the date on which the international registration was cancelled,

 

(i) en sådan ansøgning er indgivet inden tre måneder fra den dato, på hvilken den internationale registrering blev annulleret,

 

(ii) the goods and services listed in the application are in fact covered by the list of goods and services contained in the international registration in respect of the Contracting Party concerned, and

 

(ii) de varer og tjenesteydelser, der er anført i ansøgningen, er omfattet af fortegnelsen over varer og tjenesteydelser i den internationale registrering i forhold til den berørte kontraherende part, og

 

(iii) such application complies with all the requirements of the applicable law, including the requirements concerning fees.

 

(iii) en sådan ansøgning opfylder alle betingelser i den lovgivning, som kommer til anvendelse, herunder krav om gebyrer.

 

 

 

Article 9sexies

Safeguard of the Madrid (Stockholm) Agreement

 

Artikel 9f

Sikring af Madridarrangementet (Stockholm)

 

   (1) Where, with regard to a given international application or a given international registration, the Office of origin is the Office of a State that is party to both this Protocol and the Madrid (Stockholm) Agreement, the provisions of this Protocol shall have no effect in the territory of any other State that is also party to both this Protocol and the Madrid (Stockholm) Agreement.

 

   (1) Når den oprindelige varemærkemyndighed med hensyn til en nærmere angivet international ansøgning eller en nærmere angivet international registrering er varemærkemyndigheden i en stat, der har tiltrådt både denne protokol og Madridarrangementet (Stockholm), har bestemmelserne i denne protokol ingen virkning på territoriet i nogen anden stat, som også har tiltrådt både denne protokol og Madridarrangementet (Stockholm).

 

   (2) The Assembly may, by a three-fourths majority, repeal paragraph (1), or restrict the scope of paragraph (1), after the expiry of a period of ten years from the entry into force of this Protocol, but not before the expiry of a period of five years from the date on which the majority of the countries party to the Madrid (Stockholm) Agreement have become party to this Protocol. In the vote of the Assembly only those States which are party to both the said Agreement and this Protocol shall have the right to participate.

 

   (2) Forsamlingen kan med tre fjerdedels flertal ophæve (1) eller begrænse rækkevidden af (1) efter udløbet af en periode på ti år fra denne protokols ikrafttræden, dog ikke før udløbet af en periode på fem år fra den dato, på hvilken flertallet af de lande, der har tiltrådt Madridarrangementet (Stockholm), har tiltrådt denne protokol. Kun de stater, som har tiltrådt både nævnte Arrangement og denne protokol, har ret til at deltage i Forsamlingens stemmeafgivning.

 

 

 

 

 

Article 10

Assembly

 

Artikel 10

Forsamlingen

   (1)(a)The Contracting Parties shall be members of the same Assembly as the countries party to the Madrid (Stockholm) Agreement.

 

   (1)(a) De kontraherende parter er medlemmer af samme forsamling som de lande, der har tiltrådt Madridarrangementet (Stockholm).

 

   (b) Each Contracting Party shall be represented in that Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.

 

   (b) Hver kontraherende part er repræsenteret i den pågældende forsamling af én delegeret, som kan bistås af suppleanter, rådgivere og eksperter.

 

   (c) The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party which has appointed it, except for the travel expenses and the subsistence allowance of one delegate for each Contracting Party, which shall be paid from the funds of the Union.

 

   (c) Hver delegations udgifter skal afholdes af den kontraherende part, der har udpeget den; dog skal rejseudgifter og diæter for én delegeret fra hver kontraherende part afholdes af Unionens midler.

 

   (2) The Assembly shall, in addition to the functions which it has under the Madrid (Stockholm) Agreement, also

 

   (2) Forsamlingen skal, udover de hverv som den har i henhold til Madridarrangementet (Stockholm), tillige

 

(i) deal with all matters concerning the implementation of this Protocol;

 

(i) behandle alle spørgsmål vedrørende gennemførelsen af denne protokol;

 

(ii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for conferences of revision of this Protocol, due account being taken of any comments made by those countries of the Union which are not party to this Protocol;

 

(ii) give anvisninger til Det internationale Bureau vedrørende forberedelse af konferencer om revision af denne protokol, idet der tages behørigt hensyn til bemærkninger, der måtte blive fremsat af de unionslande, som ikke har tiltrådt denne protokol;

 

(iii) adopt and modify the provisions of the Regulations concerning the implementation of this Protocol;

 

(iii) vedtage og ændre bestemmelserne i gennemførelsesforskrifterne til denne protokol;

 

(iv) perform such other functions as are appropriate under this Protocol.

 

(iv) udøve sådanne andre hverv, som henhører under denne protokol.

 

   (3)(a) Each Contracting Party shall have one vote in the Assembly. On matters concerning only countries that are party to the Madrid (Stockholm) Agreement, Contracting Parties that are not party to the said Agreement shall not have the right to vote, whereas, on matters concerning only Contracting Parties, only the latter shall have the right to vote.

 

   (3)(a) Hver kontraherende part har én stemme i Forsamlingen. I spørgsmål, der alene vedrører lande, der har tiltrådt Madridarrangementet (Stockholm), vil kontraherende parter, som ikke har tiltrådt det nævnte Arrangement, ikke have ret til at stemme, hvorimod det, i spørgsmål, der kun vedrører kontraherende parter, kun er de sidstnævnte, der vil have ret til at stemme.

 

   (b) One-half of the members of the Assembly which have the right to vote on a given matter shall constitute the quorum for the purposes of the vote on that matter.

 

   (b) Forsamlingen er beslutningsdygtig ved stemmeafgivelse om et givet spørgsmål, når halvdelen af dens medlemmer, som har ret til at stemme om det pågældende spørgsmål, er repræsenteret.

 

   (c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of the members of the Assembly having the right to vote on a given matter which are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly having the right to vote on that matter, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the members of the Assembly having the right to vote on the said matter which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiry of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.

 

   (c) Uanset bestemmelserne under (b) kan Forsamlingen træffe beslutninger, hvis i et møde antallet af repræsenterede medlemmer af Forsamlingen, der har ret til at stemme om det pågældende spørgsmål, er mindre end halvdelen, men en trediedel eller mere af de medlemmer af Forsamlingen, der har ret til at stemme om det pågældende spørgsmål. Med undtagelse af beslutninger vedrørende Forsamlingens egne procedurer har alle sådanne beslutninger kun virkning, hvis de betingelser, der er anført i det følgende, er opfyldt. Det internationale Bureau skal meddele sådanne beslutninger til de medlemmer af Forsamlingen, der har ret til at stemme om det pågældende spørgsmål, men som ikke var repræsenteret, og opfordre disse til skriftligt at stemme, eller meddele at de afstår fra at stemme, inden tre måneder fra meddelelsens dato. Hvis antallet af sådanne medlemmer, der således har afgivet deres stemme eller har meddelt, at de afstår fra at stemme, ved udløbet af denne periode når op på det antal medlemmer, som manglede for at selve mødet kunne være beslutningsdygtigt, har sådanne beslutninger virkning, forudsat at der stadig er det nødvendige flertal.

 

   (d) Subject to the provisions of Articles 5(2)(e), 9sexies(2), 12 and 13(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.

 

   (d) Med forbehold af bestemmelserne i artiklerne 5(2)(e), 9f(2), 12 og 13(2), kræver Forsamlingens beslutninger to trediedele af de afgivne stemmer.

 

   (e) Abstentions shall not be considered as votes.

 

   (e) Afståelse fra at stemme betragtes ikke som stemmeafgivelse.

 

   (f) A delegate may represent, and vote in the name of, one member of the Assembly only.

 

   (f) En delegeret kan kun repræsentere og afgive stemme for ét medlem af Forsamlingen.

 

   (4) In addition to meeting in ordinary sessions and extraordinary sessions as provided for by the Madrid (Stockholm) Agreement, the Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of one-fourth of the members of the Assembly having the right to vote on the matters proposed to be included in the agenda of the session. The agenda of such an extraordinary session shall be prepared by the Director General.

 

   (4) Udover at deltage i ordinære møder og ekstraordinære møder, som fastsat i Madridarrangementet (Stockholm), skal Forsamlingen deltage i ekstraordinære møder efter indkaldelse af Generaldirektøren på begæring af en fjerdedel af de medlemmer af Forsamlingen, som har ret til at stemme om de spørgsmål, der foreslås optaget på mødets dagsorden. Generaldirektøren udarbejder dagsordenen for et sådant ekstraordinært møde.

 

 

 

Article 11

International Bureau

 

Artikel 11

Det internationale Bureau

 

   (1) International registration and related duties, as well as all other administrative tasks, under or concerning this Protocol, shall be performed by the International Bureau.

 

   (1) International registrering og dertil relaterede opgaver samt alle andre administrative opgaver i henhold til eller vedrørende denne protokol udføres af Det internationale Bureau.

 

   (2)(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for the conferences of revision of this Protocol.

 

   (2)(a) Det internationale Bureau forbereder konferencer vedrørende revision af denne protokol i overenstemmelse med Forsamlingens anvisninger.

 

   (b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international nongovernmental organizations concerning preparations for such conferences of revision.

 

   (b) Det internationale Bureau kan rådføre sig med mellemstatslige og internationale ikke-statslige organisationer om forberedelser af sådanne revisionskonferencer.

 

   (c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at such conferences of revision.

 

   (c) Generaldirektøren og personer, udpeget af ham, deltager uden ret til at stemme i drøftelserne ved sådanne revisionskonferencer.

 

   (3) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Protocol.

 

   (3) Det internationale Bureau varetager enhver anden opgave, der tildeles det i relation til denne protokol.

 

 

 

Article 12

Finances

 

Artikel 12

Finanser

   As far as Contracting Parties are concerned, the finances of the Union shall be governed by the same provisions as those contained in Article 12 of the Madrid (Stockholm) Agreement, provided that any reference to Article 8 of the said Agreement shall be deemed to be a reference to Article 8 of this Protocol. Furthermore, for the purposes of Article 12(6)(b) of the said Agreement, Contracting Organizations shall, subject to a unanimous decision to the contrary by the Assembly, be considered to belong to contribution class I (one) under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

 

   For de kontraherende parter reguleres Unionens finanser af de samme bestemmelser, som dem, der er indeholdt i artikel 12 i Madridarrangementet (Stockholm), dog anses enhver henvisning til artikel 8 i nævnte arrangement for at være en henvisning til artikel 8 i denne protokol. Endvidere anses kontraherende organisationer for så vidt angår artikel 12(6)(b) i nævnte arrangement, for at tilhøre bidragsklasse (I) (ét) i henhold til Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret, medmindre Forsamlingen med enstemmighed beslutter det modsatte.

 

 

 

Article 13

Amendment of Certain Articles of the Protocol

 

Artikel 13

Ændring af visse artikler i protokollen

   (1) Proposals for the amendment of Articles 10, 11, 12, and the present Article, may be initiated by any Contracting Party, or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.

 

   (1) Forslag om ændring af artiklerne 10, 11, 12 og denne artikel kan fremsættes af en kontraherende part eller af Generaldirektøren. Generaldirektøren skal underrette de kontraherende parter om sådanne forslag mindst seks måneder forud for deres behandling af Forsamlingen.

 

   (2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourths of the votes cast, provided that any amendment to Article 10, and to the present paragraph, shall require four-fifths of the votes cast.

 

   (2) Ændringer af de artikler, der er nævnt i (1), skal vedtages af Forsamlingen. Vedtagelse kræver tre fjerdedele af de afgivne stemmer. Dog kræver ændring af artikel 10 og af dette stk. fire femtedele af de afgivne stemmer.

 

   (3) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of those States and intergovernmental organizations which, at the time the amendment was adopted, were members of the Assembly and had the right to vote on the amendment. Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the States and intergovernmental organizations which are Contracting Parties at the time the amendment enters into force, or which become Contracting Parties at a subsequent date.

 

   (3) En ændring af de artikler, der er nævnt i (1), træder i kraft en måned efter, at skriftlige meddelelser om ændringens godkendelse, behørigt forfatningsmæssigt tilvejebragt, er modtaget af Generaldirektøren fra tre fjerdedele af de stater og mellemstatslige organisationer, som på tidspunktet for ændringens vedtagelse var medlemmer af Forsamlingen og havde ret til at stemme om ændringen. En således godkendt ændring af de nævnte artikler er bindende for alle de stater og mellemstatslige organisationer, som er kontraherende parter på tidspunktet for ændringens ikrafttræden, eller som bliver kontraherende parter på en senere dato.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 14

Becoming Party to the Protocol;

Entry into Force

 

Artikel 14

Tiltrædelse af protokollen;

Ikrafttræden

   (1)(a) Any State that is a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property may become party to this Protocol.

 

   (1)(a) Enhver stat, der har tiltrådt Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret, kan tiltræde denne protokol.

 

   (b) Furthermore, any intergovernmental organization may also become party to this Protocol where the following conditions are fulfilled:

 

   (b) Endvidere kan enhver mellemstatslig organisation tiltræde denne protokol, når følgende betingelser er opfyldt:

 

(i) at least one of the member States of that organization is a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property;

 

(i) mindst én af medlemsstaterne i den pågældende organisation har tiltrådt Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret;

 

(ii) that organization has a regional Office for the purposes of registering marks with effect in the territory of the organization, provided that such Office is not the subject of a notification under Article 9quater.

 

(ii) den pågældende organisation har en regional varemærkemyndighed til registrering af mærker med virkning på organisationens territorium, forudsat at en sådan varemærkemyndighed ikke er genstand for en meddelelse i henhold til artikel 9d.

 

   (2) Any State or organization referred to in paragraph (1) may sign this Protocol. Any such State or organization may, if it has signed this Protocol, deposit an instrument of ratification, acceptance or approval of this Protocol or, if it has not signed this Protocol, deposit an instrument of accession to this Protocol.

 

   (2) En stat eller organisation, der er nævnt i (1), kan undertegne denne protokol. En sådan stat eller organisation kan, hvis den har undertegnet protokollen, deponere et ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument, eller, hvis den ikke har undertegnet protokollen, deponere et tiltrædelsesinstrument til protokollen.

 

   (3) The instruments referred to in paragraph (2) shall be deposited with the Director General.

 

   (3) De instrumenter, der er nævnt i (2), skal deponeres hos Generaldirektøren.

 

   (4)(a) This Protocol shall enter into force three months after four instruments of ratification, acceptance, approval or accession have been deposited, provided that at least one of those instruments has been deposited by a country party to the Madrid (Stockholm) Agreement and at least one other of those instruments has been deposited by a State not party to the Madrid (Stockholm) Agreement or by any of the organizations referred to in paragraph (1)(b).

 

   (4)(a) Denne protokol træder i kraft tre måneder efter, at fire instrumenter om ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse er deponeret, forudsat at mindst ét af disse instrumenter er deponeret af et land, der har tiltrådt Madridarrangementet (Stockholm), og mindst ét andet af disse instrumenter er deponeret af en stat, der ikke har tiltrådt Madridarrangementet (Stockholm), eller af en af de organisationer, der er nævnt i (1)(b).

 

   (b) With respect to any other State or organization referred to in paragraph (1), this Protocol shall enter into force three months after the date on which its ratification, acceptance, approval or accession has been notified by the Director General.

 

   (b) For enhver anden stat eller organisation, der er nævnt i (1), træder denne protokol i kraft tre måneder efter den dato, på hvilken dens ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse er meddelt af Generaldirektøren.

 

   (5) Any State or organization referred to in paragraph (1) may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval of, or accession to, this Protocol, declare that the protection resulting from any international registration effected under this Protocol before the date of entry into force of this Protocol with respect to it cannot be extended to it.

 

   (5) En stat eller organisation, som nævnt i (1), kan ved deponeringen af sit instrument om ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse af denne protokol, erklære, at den beskyttelse, som følger af en international registrering foretaget i henhold til protokollen før datoen for dennes ikrafttræden for den pågældende stat eller organisation, ikke kan udstrækkes til denne.

 

 

 

 

Article 15

Denunciation

 

Artikel 15

Opsigelse

   (1) This Protocol shall remain in force without limitation as to time.

 

   (1) Denne protokol skal forblive i kraft uden tidsmæssig begrænsning.

 

   (2) Any Contracting Party may denounce this Protocol by notification addressed to the Director General.

 

   (2) En kontraherende part kan opsige denne protokol ved meddelelse stilet til Generaldirektøren.

 

   (3) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.

 

   (3) Opsigelse får virkning ét år efter den dag, på hvilken Generaldirektøren har modtaget meddelelsen.

 

(4) The right of denunciation provided for by this Article shall not be exercised by any Contracting Party before the expiry of five years from the date upon which this Protocol entered into force with respect to that Contracting Party.

 

(4) Retten til opsigelse i henhold til denne artikel kan ikke udøves af en kontraherende part før udløbet af fem år fra den dato, på hvilken denne protokol trådte i kraft for den pågældende kontraherende part.

 

   (5)(a) Where a mark is the subject of an international registration having effect in the denouncing State or intergovernmental organization at the date on which the denunciation becomes effective, the holder of such registration may file an application for the registration of the same mark with the Office of the denouncing State or intergovernmental organization, which shall be treated as if it had been filed on the date of the international registration according to Article 3(4) or on the date of recordal of the territorial extension according to Article 3ter(2) and, if the international registration enjoyed priority, enjoy the same priority, provided that

 

   (5)(a) Når et mærke er genstand for en international registrering, som har virkning i den opsigende stat eller mellemstatslige organisation på den dato, hvor opsigelsen får virkning, kan indehaveren af en sådan registrering indgive en ansøgning om registrering af det samme mærke hos varemærkemyndigheden i den opsigende stat eller mellemstatslige organisation. En sådan ansøgning skal behandles, som om den var indgivet på datoen for den internationale registrering i henhold til artikel 3(4), eller på datoen for notering af den territoriale udstrækning i henhold til artikel 3c(2), og skal, hvis den internationale registrering nød prioritet, nyde samme prioritet, forudsat at

 

(i) such application is filed within two years from the date on which the denunciation became effective,

 

(i) en sådan ansøgning indgives inden to år fra den dato, på hvilken opsigelsen fik virkning,

 

(ii) the goods and services listed in the application are in fact covered by the list of goods and services contained in the international registration in respect of the denouncing State or intergovernmental organization, and

 

(ii) de varer og tjenesteydelser, som er anført i ansøgningen, er omfattet af fortegnelsen over varer og tjenesteydelser i den internationale registrering for den opsigende stat eller mellemstatslige organisation, og

 

(iii) such application complies with all the requirements of the applicable law, including the requirements concerning fees.

 

(iii) en sådan ansøgning opfylder alle krav i den anvendelige lov, herunder krav om gebyrer.

 

   (b) The provisions of subparagraph (a) shall also apply in respect of any mark that is the subject of an international registration having effect in Contracting Parties other than the denouncing State or intergovernmental organization at the date on which denunciation becomes effective and whose holder, because of the denunciation, is no longer entitled to file international applications under Article 2(1).

 

   (b) Bestemmelserne i (a) gælder også for et mærke, der er genstand for en international registrering, der har virkning for andre kontraherende parter end den opsigende stat eller mellemstatslige organisation på den dato, på hvilken opsigelse får virkning og hvis indehaver, på grund af opsigelsen, ikke længere er berettiget til at indgive internationale ansøgninger i henhold til artikel 2(1).

 

 

 

 

 

 

 

Article 16

Signature; Languages; Depositary Functions

 

Artikel 16

Undertegnelse; sprog; deponering

 

   (1)(a) This Protocol shall be signed in a single copy in the English, French and Spanish languages, and shall be deposited with the Director General when it ceases to be open for signature at Madrid. The texts in the three languages shall be equally authentic.

 

   (1)(a) Denne protokol skal undertegnes i ét eksemplar på engelsk, fransk og spansk og skal deponeres hos Generaldirektøren, når den ikke længere står åben for undertegnelse i Madrid. Teksterne på de tre sprog skal have samme gyldighed.

 

   (b) Official texts of this Protocol shall be established by the Director General, after consultation with the interested governments and organizations, in the Arabic, Chinese, German, Italian, Japanese, Portuguese and Russian languages, and in such other languages as the Assembly may designate.

 

   (b) Officielle tekster af denne protokol skal efter samråd med de berørte regeringer og organisationer udarbejdes af Generaldirektøren på arabisk, italiensk, japansk, kinesisk, portugisisk, russisk og tysk samt på sådanne andre sprog, som Forsamlingen måtte beslutte.

 

   (2) This Protocol shall remain open for signature at Madrid until December 31, 1989.

 

   (2) Denne protokol står åben for undertegnelse i Madrid indtil 31. december 1989.

 

   (3) The Director General shall transmit two copies, certified by the Government of Spain, of the signed texts of this Protocol to all States and intergovernmental organizations that may become party to this Protocol.

 

   (3) Generaldirektøren fremsender to genparter, bekræftet af den spanske regering, af de undertegnede tekster til denne protokol til alle stater og mellemstatslige organisationer, som måtte tiltræde protokollen.

 

  (4) The Director General shall register this Protocol with the Secretariat of the United Nations.

 

   (4) Generaldirektøren skal registrere denne protokol hos de Forenede Nationers sekretariat.

 

   (5) The Director General shall notify all States and international organizations that may become or are party to this Protocol of signatures, deposits of instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the entry into force of this Protocol and any amendment thereto, any notification of denunciation and any declaration provided for in this Protocol.

 

   (5) Generaldirektøren giver alle stater og internationale organisationer, som måtte tiltræde eller har tiltrådt denne protokol, meddelelse om undertegnelser, deponeringer af instrumenter om ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse, ikrafttræden af denne protokol og eventuelle ændringer deraf, samt om meddelelser om opsigelse og erklæringer afgivet i henhold til denne protokol.

 

 

 

 

Madrid-Protokollen trådte i medfør af artikel 14, stk. 4(a) i kraft den 1. december 1995.

Danmarks ratifikationsinstrument deponeredes den 10. november 1995 hos WIPO’s generaldirektør og i medfør af artikel 14, stk. 4(b) trådte protokollen i kraft for Danmarks vedkommende den 13. februar 1996.

I forbindelse med Danmarks ratifikation er der afgivet følgende erklæringer og forbehold:

I henhold til artikel 5, stk. 2(b) og (c) erklærer Danmark, at fristen for meddelelse om afslag på beskyttelse i Danmark skal være 18 måneder, og når et afslag om beskyttelse skyldes en indsigelse, vil afslaget kunne blive meddelt efter udløbet af 18-måneders fristen.

I henhold til artikel 8, stk. 7(a) ønsker Danmark i forbindelse med en udstrækning til Danmark af en international registrering og fornyelse af sådanne registreringer at modtage et individuelt gebyr på for tiden DKK 2. 500 for beskyttelse i een klasse og DKK 400 for hver efterfølgende klasse af varer og tjenesteydelser.

I overensstemmelse med Varemærkeloven af 6. juni 1991 erklærer Danmark, at efterfølgende designeringer til en international registrering skal indgives til Det internationale Bureau gennem Patentdirektoratet i Danmark, når Patentdirektoratet er den oprindelige varemærkemyndighed og ansøgeren er bosat i Danmark.

Danmark har samtidig taget det forbehold, at protokollen indtil videre ikke skal gælde for Færøerne og Grønland.

Protokollen er foruden af Danmark ratificeret eller tiltrådt af: Cuba, Finland, Kina, Norge, Spanien, Storbritannien, Sverige og Tyskland.

 

 

Udenrigsministeriet, den 12. september 1996

 

NIELS HELVEG PETERSEN

 

Um rættarregluna o.a.

Um rættarregluna

Bólkur: Bekendtgørelse
Gildisstøða: Galdandi
Felagsmál/Sermál: Felagsmál
Myndugleiki: Uttanríkis- og fiskimálaráðið
Útgávudagur: 28-10-2016

Tilvísingar

Kunngerðablaðið

Kunngerðarblað 2016 B - Bekendtgørelse 89 frá 12. september 1996

Rættarreglan soleiðis sum hon upprunaliga varð kunngjørd í Kunngerðablaðnum

Valmøguleikar

Prenta Send PDF Word

Tín lógalisti

Set á tín lógarlista
Strika av tínum lógarlista
Tín lógalisti

 

Send rættarreglu til teldupost

Fyrivarni Samskifti
logir.fo © Øll rættindi tilskilað

Samskifti

Rita inn

Leitar Loading